2013年1月24日 星期四

高慧然 : 私處中心

原文:【蘋果日報】
http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/%E9%AB%98%E6%85%A7%E7%84%B6/art/20130124/18144062


2013年01月24日

私處中心

20,309
西九文化區的「戲曲中心」,英文譯名居然是Xiqu Centre。Xiqu是普通話拼音,恐怕除了強國遊客,香港人和外國遊客都一頭霧水,不明所以。網絡上有網民根據Xiqu的發音,用廣東話解讀,變成了「屎渠中心」、「屎橋中心」、「死豬中心」,甚至「私處中心」,笑完之後,只覺驚恐和憤慨。
「戲曲中心」的英文譯名,本意是為了吸引非中文居民或遊客,好好的Cantonese Opera Centre或Chinese Opera Centre不用,卻用上普通話拼音,令非中文人士困擾,對強國遊客來說卻又多此一舉,他們本來就能看懂中文。此一做法,除了向強國獻媚,看不出意義在哪兒。
一個地方的語言,原本就是為使用這些語言的人界定,而絕對不可以喧賓奪主,遊客為先。多年以來,香港有自己的語言和文字,作為一個國際化都巿,亦有自己早已規範的翻譯系統。到了今天,為了迎合強國人的惡俗品味,突然毀良幣推劣幣,把強國那套不倫不類的翻譯方法照搬過來,不只是破壞香港百多年來的慣例傳統,更是在光天化日之下對本港文化的強姦。難怪叫做「私處中心」,暴露出來的,的確是強姦者的私處。
借用林忌在網絡上的一篇文章的結語提醒大家:香港人如果不反抗,絕對是數典忘祖,是自我毀滅香港文化,大家絕不能輕忽視之,必須堅持到底! 

沒有留言:

張貼留言